در ترجمه مقالات معتبر باید چه نکاتی را رعایت کنید؟

 

ساختار مقاله با بشناسید

هر مقاله از بخش های مختلفی تهیه می شود. بخش اول هر مقاله چکیده است. پس در این بخش معمولا کلیت کار به صورت مجهول در نظر گرفته می شود. مقدمه دارد که معمولا از افعال گذشته استفاده می شود. معمولا در تاریخچه نیز شدیدتر این موضوع به چشم می خورد. پس از آن نوبت به بخش اصلی ماجرا می رسد. دقت کنید که ترجمه هر متن انگلیسی با ترجمه متون آکادمیک که صد ها بار ریوایز می شوند متفاوت است.

باید شخص یا اشخاصی این کار را انجام دهند تا اشراف کاملی به متون دانشگاهی انجام دهند. در حالت کلی در این بخش باید بیشتر دقت کنید. سایت های ترجمه زیادی برای شما این کار را انجام می دهند ولی بنظرم سایت ترجمه یار کمک بهتری برای ترجمه بخش اصلی  کار شما می کند. ترجمه باید با رعایت کامل گرامر انجام شود.

جمله به جمله پیش بروید

معمولاً در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه مقاله باید ابتدا آنها را در نظر گرفت. شاید ویکی‌پدیا منبع خوبی برای چک کلمات و بررسی معانی کلمات ناآشنا و یافتن معادل مناسب باشد.

در ترجمه مقاله باید دقت شود که تنها یک ترجمه برای یک اصطلاح استفاده شود. این یکدستی در ترجمه اهمیت بسیاری دارد.

اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که معادل دیگری برای کلمه‌ای قرار دهید، اطمینان حاصل کنید که در تمام بخش‌های متن این تغییر را اعمال کردید.

مطمئن شوید در زمینه‌ی متن و سبک زبان تخصص کافی را دارید.

داشتن تخصص اولین و مهمترین دلیل برای موفقیت هر شخصی در ترجمه  مقاله می باشد. اگر قصد دارید به جایی ترجمه مقالات خود را برونسپاری کنید بدانید که راز موفقیت شما این است که مترجم های آن مرکز متخصص در حوزه شما باشند.

استفاده از لغت نامه های معتبر یا وبسایت های ترجمه آنلاین

شاید در قسمتی از کار ماشین های ترجمه کمک هایی به شما بکند؛ اما این را بدانید که در انتها اون ماشین ها باعث گمراهی یا سردرگمی شما می شوند. آنها مسیر اشتباهی به شما می دهند و همین باعث عدم موفقیت شما می شود.

این تجربه را خیلی ها داشتند و این را بدانید که استفاده از دیکشنری ها بسیار خوب است اما این را بدانید که ماشین قواعد بیشمار گرامری را به درستی نمی فهمد.

به افعال دقت بیشتری داشته باشید

در ترجمه مقالات معتبر؛ افعال نقش مهمی را ایفا می کنند. باید سعی کنید گرامر شما حتما به صورت مجهول تولید شود. سعی کنید با دقت اینکار را انجام دهید. ساختار مقالات علمی معمولا به صورت مجهول نوشته می شود.

همواره رویکردهای متفاوتی در امر ترجمه بین مترجمان وجود داشته است و هنوز هم شاید نتوان گفت بهترین روش کدام است. اما از آنجا که مهم ترین هدف از ترجمه این است که خواننده پیام و مفهوم متن را به درستی دریافت کند،

در انتها باید ذکر کنیم که بعلت اهمیت موضوع؛ سپردن کار خود به موسسه های غیر معتبر امری اشتباه می باشد. ما به شما سایت ترجمه یار را معرفی می کنیم.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.